本文 AI 含量 70%。
这两天,公司的 Teams 群里上演了尴尬一幕。某个服务宕机后,一位同事在群聊中下意识地回了一句 “shit”。在我们看来这稀松平常,但一位韩国 Leader 随即在群里严厉警告:Watchout your language。
这次冲突让我意识到,作为中国人,我们对英语脏话的钝感与他人的敏感之间,存在着从心理到文化上的诸多差异。
先不提这个 Leader 是不是英语母语。在不同语言的人们的沟通中,存在着一种情感分离效应(Emotional Detachment)。 对非母语者而言,第二语言的脏话往往被剥离了情感重量,退化为单纯的语义符号。说出 “shit” 或 “fuck” 时,大脑中负责恐惧与羞耻的边缘系统并未被激活,它们听起来更像加强语气的助词。但对母语者而言,这些词根植于成长环境,自带生理性的攻击力,能瞬间唤起真实的冒犯感。
此外,文字作为一个媒介,它和日常的口语说话时也不一样。文字是冻结的,它没有人们日常说话时的肢体动作、表情等作为缓冲。这行字所携带的攻击性,被文字这个数字化媒介放大,往往会被解读为情绪失控,甚至缺少职业素养。
当然,人们反应的不同和行业有一定关系。如果是在一些互联网企业,有时候在软件里说脏话,会被认为是非常正常的一种行为,因为你的情绪是允许激动的,大家交流更加随意。而在一些传统行业里,脏话往往会被认为此人情绪不稳定等等。
不同文化里的人对脏话的接受程度也不同。可能在一些文化里,人们会觉得用脏话只是非常正常的一种表达方式,而对于一些比如韩国、日本这些大量使用敬语的国家而言,说脏话是非常没有素质的。
让我们脱离开这个工作场景,往上再看一层,看一下在中国互联网语境和外国互联网语境中的区别时,又会发现一个更有趣的视角。
我们在数字化方面形成了一种独特的「方言」。在中国互联网语境下,我们会习惯了使用微信来进行工作。Teams 对我们而言只是一个企业版的微信。我们在发消息的时候是碎片化、即时性甚至情绪化的。我们把秒回视为敬业,把这种口语化短句视为高效。
然而在欧美传统职场,Teams 更像是一种「短邮件」。他们遵循低语境逻辑,严格区分公私领域。他们追求异步沟通,要求一次性把背景、问题和行动精准表达。在这种追求信息密度的“邮件式场景”中,一句纯粹发泄情绪的脏话,不仅显得多余,更是一种破坏专业性的噪音。
